这几个德语趣词,用汉语都很难翻译出来
以下是几个难以用汉语直接翻译的德语趣词及其解释:Augenstern 解释:这个词由“Augen”(眼睛)和“Stern”(星星)组成,但其含义并非字面上的“眼睛里的星星”。实际上,“Augenstern”指的是心肝宝贝或心爱之人。
这些德语趣词确实富含独特的文化内涵和幽默感,用汉语难以直接找到对应的翻译,下面是对这些德语词的详细解释:Augenstern 解释:“Augenstern”由“Augen”(眼睛)和“Stern”(星星)组成,但其含义并非字面上的“眼睛里的星星”。它实际上指的是“心肝宝贝”或“心爱之人”。
瑞典语的Mangata:月光下的梦幻之路瑞典的Mangata,宛如月光洒在湖面,描绘出一条流光溢彩的路,那意境无法用汉语直接表达,或许我们可以在评论区创造一个诗意盎然的新词,让它在我们的语言中找到归宿。
早道德语丨2020年度德语热词怎么说?
“你礼貌吗”用德语可以说“Bist du h?flich?”。
总结起来,“你礼貌吗?”在德语中的表达有:“Bist du hflich?”、“Wirklich nicht hflich!”、“Gar nicht hflich!”、“Bist du sicher?”以及“Sehr vulgar!”、“Das geht nicht!”和“Geht es so?”这些表达帮助我们理解德国社交中的礼仪边界。
此外,德语中还有“kotzen”一词,也可以用来表示呕吐,但它在用法上相对“erbrechen”来说较为单一,通常用于固定搭配如“zum Kotzen”(令人作呕)或者“das Kotzen bekommen/kriegen”(觉得某人/某事很恶心)。不过,在日常对话中,“erbrechen”更为常用。
这个地名听起来就像是“坏的威士忌”,但实际上它是一个风景如画的温泉小镇。这里的“Bad”在德语中意为“温泉”,“Wiessee”则是指一个湖泊。因此,整个地名的意思是“威斯湖边的温泉镇”,与“坏的威士忌”毫无关系。
德国“钟南山”新冠每日采访笔记3.17
〖A〗、德国“钟南山”新冠每日采访笔记17 最近,欧洲新冠病毒的流行引起了广泛关注,德国的情况同样备受瞩目。
本文来自作者[admin]投稿,不代表中地号立场,如若转载,请注明出处:https://www.sczdyxny.cn/mingzi/202510-4813.html
评论列表(3条)
我是中地号的签约作者“admin”!
本文概览:这几个德语趣词,用汉语都很难翻译出来 以下是几个难以用汉语直接翻译的德语趣词及其解释:Augenstern 解释:这个词由“Augen”(眼睛)和“Stern”(星星)组成,但其含义并非字面上的“眼睛里的星星”。实际上,“Augenstern”指的是心肝宝贝或心爱之人。...
文章不错《德语疫情加油/德语加油的话》内容很有帮助